rss信息聚合

谷歌翻译“China breaks promise”竟变成“中国信守诺言”!

2021-01-17 23:31:11 作者:黄玟森 来源:TechDaily 浏览次数:0 网友评论 0 | Share to

【TechDaily电子报2021年1月17日吉隆坡讯】明明是“China breaks promise”,谷歌翻译应用(Google Translate)把英文译成中文时,竟然变成“中国信守诺言”,成为今日网上疯传的笑柄!

同样是“US breaks promise”英文翻译,谷歌翻译就会正确无误地被译成“美国违约”。为什么英文的“China breaks promise”译成中文时,竟会变成完全相反意思的“中国信守诺言”?难道是“不做魔鬼”(Don't do evil)的Google舔共证据?

其实如果明白Google Translate背后的原理,对出现这样的翻译结果就不会感到惊奇。

以前旧一代的电脑翻译,主要是透过教会电脑程式辨认不同文法,但效果一直强差人意,主要由于人类语言的文法从来都有好多例外用法。

直至近年,由于硬体的提升让人工智能的“机器学习”(Machine Learning)开始普及,研究人员开始想另一个完全不同的方向去解决电脑翻译问题,例如:不理会文法,纯粹用大数据去建立模块,将翻译想像成一个模式匹的问题,这就是目前Google Translate革命性的翻译做法。

事实证明,用“机器学习”做翻译,效果比传统方法优胜。但这种方法亦有其缺点,其中一个就是出来的翻译结果受制于 数据库的质素,也就是所谓的“进垃圾,出垃圾”(Garbage In,Garbage Out,简称GIGO)。

Google从那里找到这么多数据库?其实大部份资料都是来自的搜索的公开资料,这意味着亦,如果有某一国家/某种语言,经常都将“China breaks promise”翻译成“中国信守诺言”并放上网,久而久之,Google Translate就会中招,把魔鬼译成天使。

现在大家应该已经猜到哪个国家的网民这么喜欢颠倒是非,把黑说成白?
 

[错误报告] [推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]

  • 验证码:

最新图片文章

最新文章